上禮拜的NCIS (2x17)有一段
Gibbs去實驗室找McGee和Abby 問結果
McGee說他們還進不去電腦,不過倒是找到死者的blog.
"It's personal internet journal. Web-log. Get it?"
Gibbs想了一下,說: 是Pig latin吧?
McGee還很認真的糾正他:
事實上,如果是Pig latin的話,應該是 "ebway oglay"

上禮拜沒看到這集,
不知道公視是翻成什麼,
我拜了估狗大神,
有人是翻成大拉丁語,或是兒童黑話
基本上就是一種兒童常玩的語言遊戲/暗語,大人有時想要講秘密時也會用
玩法就是把字首的子音移到字尾,然後加個"-ay"
母音開頭的,就直接在字尾加個"-way"或"-ay", "-yay", "-hay" (方言差異)
因為玩法有子音與母音的差別,
所以語言學家(音韻學家)可以從人們怎麼把一個字變成pig latin
來判定native speaker如何界定介音的地位
(介音glide,顧名思義,就是介於子音和母音,像是i/y, u/w, 中文的ㄧㄨㄩ等
比如說,如果你是把you變成 ouyay, 就表示你覺得y是比較偏子音而不是母音)
以前聽過政大語言所所長(現在應該是所長吧?)萬依萍教授的幾個talk,
她都有提到pig latin這種遊戲。

網路上還滿多可以幫你把文章「翻」成pig latin的
比如說這個:http://users.snowcrest.net/donnelly/piglatin.html
估狗自己就有個pig latin版:http://www.google.com/intl/xx-piglatin/

那段對話很有趣,
電腦白痴的Gibbs當然看到LOL (laugh out loud)就看不懂啦,
McGee解釋給他聽,說最高層次是ROTFLOL (Rolling on the floor laughing out loud)
結果Gibbs要走之前也丟了一個acronym(由相關或特殊涵義的數個英文字的開頭第一個
字母所組成的一組字母):ASAP (as soon as possible)!
Abby則回敬了一句pig latin: onway itway, Ibbsgay! (On it, Gibbs!)


--
McGee跟Abby默契真好 :)
那個Purcell, 以前演過The Practice, 一個很討厭律師頂嘴搶話的法官. XD
他還演過DEK另一部影集Boston Public, 好像是演校長吧?

arrow
arrow
    全站熱搜

    Topanga 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()