這個是從姚瑤那邊聽來的。

話說章子怡誤把 couch potato 說成 couch tomato 以後,
姚瑤跟曉靖說,
我以前老是覺得 tomato 跟 potato 兩個字很像,
怕搞混的時候就想到 "couch potato" 就不會搞混。
這下子更搞不清楚啦。

她們就在討論容易搞混的字,
另外就是 cucumber 跟 concubine,
姚瑤說上次去幫大陸芭蕾舞劇團翻大紅燈籠高高掛時,就差點講錯。
尤其是像曉靖他們要念古文的,
常常要說像是"The emperor has three concubines"之類的,
萬一講成 The emperor has three cucumbers的話,
就糗了....

(不但糗了,還西斯了 XD)

上禮拜的NCIS裡面,
Ziva講了一個長得也有點像的字:porcupine (豪豬)
"You might wanna do something about your hair...It's sticking out like a porcuswine--wrong word--porcupig--
McGee: Porcupine?
Ziva: Thank you! Porcupine!


arrow
arrow
    全站熱搜

    Topanga 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()