close
說大陸腔應該太言過其實了,本人自認雖然身邊大陸人環伺 (^^"),我的國語還是沒到字正腔圓的地步,依然很台。^^b
只是某天回台灣前打電話跟住Marin的叔叔講一聲,電話裡發現自己冒出了個「這兒」,非常字正腔圓的兒化韻,然後自己被自己嚇到,
開始鄭重反省我的話裡有哪些是受到大陸影響的句型或詞彙. (應該詞彙居多吧,我想)
1. 挺
這個是我近來發現自己還滿常用的詞,我以前都是用「滿」,滿好的,滿快的,滿xxx,
最近發現我的滿都變成了挺。
我跟姚瑤同學講這一點,她聽了以後說,她也是用滿,南方人多用滿,她不會講挺。(不過我以前是知道可以這麼講而不(常)講就是了)
挺是北方人的講法。
然後我們的結論是,這個"挺"顯然是我那口子的影響。-.-"
2. 估計
這個是去年就發現姚瑤同學還有其他大陸同學都常用,我一直覺得很怪,抗拒著不去學這種講法,我們會說大概或八成吧,
可是她們這個估計可以是放句首的,sentential scope.
大概跟八成感覺好像還是在主語後比較順?八成可能也可以放句首吧。
姚瑤同學認為這是因為估計本來是個動詞,但大概跟八成都是副詞的關係。
Anyway, 我抗拒了這個估計的用法抗拒了一年,這學期發現我終於也開始用了,很好很好,我果然繳械了。Orz.
3. 包
我們說背包、包包,她們都說是單音節的包。
聽久了也開始跟著講。
(不過據說北京人是要帶個兒化韻的"包兒")
4. 這兒/那兒/哪兒
我都說這裡/那裡/哪裡,現在開始帶兒化韻了。
不過好在(?)我的兒化韻好像僅止於這三個詞彙,捲得還挺順的,其他就不行了....(像tutor時課文裡有什麼"一點兒", "聊天兒", 尤其是後者,每次我都得非常努力才能發出那個兒)
(不像某二歲小童那個"幹活兒", 嘖嘖, 我只能說,小孩子的學習能力真是超強啊!)
前兩項還讓我滿難過的,可是理由挺奇怪的,因為我對epistemicity/subjectivity/modality有興趣,竟然自己的言語裡 modality 第一個受影響....呃啊......
P.S. 不過前兩天跟Cherry講電話時,老師說她覺得還好,至少她是聽不出來。不知道是不是因為有反省回來以後就會自覺改回台式講法,呵呵。不然像老師耳朵這麼利的,應該會發現啊...XD
全站熱搜
留言列表