今天備課的時候,
楊老師稱呼到我的時候一直說劉老師劉老師,
害我聽了好不習慣。

其實我這個出自師範體系的,被叫劉老師也是可以預期的吧,
大三第一次被家教學生的家長稱呼劉老師,那時也是這麼不習慣,可是照理這麼多年了,該習慣了吧?
可是我還是很不習慣聽到有人叫我劉老師耶,
劉老師感覺像是在叫別人,不是我,
上學期有另一個姓劉的GSI,系上也有另一個姓劉的大老師,
我下意識會覺得劉老師是在叫她們,不是我。
是不是因為我的"上台"經驗除了大四試教(那時有學生叫我劉老師嗎?忘了)跟在英語文中心教成人美語(學生要嗎叫我英文名字要嗎直接叫我老師)
再也沒了?
也或許我就是覺得"老師"這兩字有著非常神聖權威的意義,當我的姓跟老師這兩個字連在一起的時候,我是被賦予很大的責任,不能犯錯的。
以前在系上,很多老師好像也都以英文名字相稱,要嗎就是全名加老師,記得唯一的例外就是畢老師,然後畢老師在我心目中的地位其實是很崇高的,(即使後來跟她熟了發現她私下可愛孩子氣的一面XD,我還是會覺得她不怒而威)
聽李櫻老師稱呼其他教授,叫自己老公為張老師,台大的黃老師蘇老師等等,我一直覺得「姓+老師」(Last name+Title)的稱法就是有格外的尊敬的意涵,
然後那樣的頭銜套在我身上,我覺得很不習慣啊啊啊。

(會不會跟姓有關啊?我覺得某董老師念起來就順多了。Orz)


這學期要教Chinese 1B,好緊張。
去年教10BX,程度比較高,學生有背景,我不大需要擔心會用沒學過的句型或單字,而且許老師對我挺放任的,我們常常是前一天晚上才電話討論下一課要怎麼進行XD,
這學期教一年級,而且是沒有背景的,得時時刻刻小心一定得用學過的句型和單字,楊老師的領導方式是每個禮拜有固定的備課會,循序把該週該上該講該注意的東西交代清楚,
加上我這個出身台灣的傢伙要去教簡體字,雖然我看沒問題啦,寫的話大致也沒什麼問題,可是我寫的簡體字還是有很多是「台灣版」的啊,
今天領到課本還小心翼翼地翻了第一個的單字,發現好幾個字的簡體版我記錯了。
很擔心會寫板書寫到一半被學生糾正(話說我當tutor時就發生過這種事XD)
要嗎就是冒出台灣/南方人習慣的語法 Orz
(唉 捲舌音好難啊,今天聽楊老師講「份兒」我心裡又是一陣驚訝然後偷偷做筆記,原來份是可以帶兒化韻的)

話說寒假時做過兩次惡夢,
一次是夢到我第一次上台教中文,站到台上腦袋完全打結,講不出話來,後來乾脆變成grammar translation,
楊老師就坐在台下聽,下課後很嚴肅地跟我說,
妳這樣不行!扣五分!(我一直記得扣五分這三個字XD)
第二次更扯,竟然變成教日文了,
拜託,我根本不會說日文怎麼叫我教啊,然後我就在台上扯五十音,
只記得那時一直想著時間怎麼過得這麼慢....
忘了怎麼結束的了。
這兩個惡夢讓我發現我其實對1B有很深的焦慮吧。


我是星期一三的課,但下星期一放假,
所以變成我第一次上台是星期三,
又,因為星期一放假,楊老師決定當週不要教新課,把兩個重點句型提出來講,外加教學生用字典。
我星期三的任務,就是教學生查字典!
然後,我發現我不會查字典..............
(別急著譴責我,我是說我不會查簡體字版字典...XD 不過現在我會了。廢話。)



對岸的字典是照拼音排列,照部首查還多了一個步驟。
咱們的字典直接按部首排,其實我都已經習慣直接往後翻,因為都大致知道哪個部首會在哪幾頁了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Topanga 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()