close
今天坐公車回家時,才上車要刷卡,就被一對坐在駕駛座後面的小情侶閃到瞎掉,
沒錯,我刷卡的同時眼角餘光正好就不小心看到他們膠著的唇,然後短短十五分鐘的車程,他們嘴巴好像沒有離開過彼此...
被閃得很不爽的我,一邊憤恨感嘆美國沒有去死團的同時,突然想到我鄉民化嚴重的程度,
然後想到最近CSI版的一串文章「閃閃閃!誰能剖析老葛的內心轉折?」
發現近一兩年來,CSI版越來越少出現 "ship/shippy/shipper" 等詞,越來越多的,是「閃」「可魯」「囧」等新興網路用語。
本來是因為看到那個討論串,
心裡有點好笑地想,哼哼,想當年我們在ship Grissom和Sara的同時,你們還不知道在哪裡呢!
(有沒有注意到以上插了好幾個英文字 XD)
本來想推句,閃開,讓專業的來!
明明精華區裡面就有shipper專區,還是不時有新加入的觀眾在問,老葛跟莎拉是何時開始的?
然後爬了一下精華區回顧了一下以前的文章(裡面還不少是我當年很瘋的時候寫的 囧)
發現了一個很有趣的現象,
以前還有人在問 shipper 是什麼?
eve 還跳出來名詞解釋
現在沒有人在講 ship, 只有鄉民推 在一起在一起!
現在沒有人在大叫 shippy!! 只有鄉民摀著眼睛大喊 好閃!我瞎了!
古早古早以前,如果我沒記錯的話,
台灣網路討論影集的風氣不是那麼興盛的時候,
ship/shipper/shippy 等詞,最早是 X檔案迷 (X病人)逛國外討論區,學來/借來那些詞
ship/shipper/shippy 等詞後來也廣泛應用到其他影集當中主角的配對,
但新來的觀眾/討論者在沒接觸過西洋影集/逛過國外討論區的情況下,常會被文章中夾帶的英文字困惑,
所以才會有eve那篇超專業的名詞解釋
(啊,回過頭去看我以前的文章,裡面超多中英夾雜的....Orz)
然後曾幾何時,台灣影集越來越多,(光是AXN播的CSI三家分店就吸收了多少觀眾群)
台灣的BBS網路討論也越發蓬勃地發展出一套次文化,有一套獨有的網路流行語,像是閃光、鄉民、可魯、囧、雷(spoiler)、宅 (當年我跟eve很愛用的geek約略可以用宅去解釋?)等
很多影集收視觀眾正好也是BBS使用者,
這個交集使得很多BBS流行語也被拿來在討論影集時使用,
以前那些從國外討論區借來的字,
因為有了BBS流行語對應的詞,也隨之被取代了。
eve 的那篇名詞解釋,最後一行說:
是說講了半天還是沒有翻成中文.....XD
那時候,是因為不知道怎麼翻成中文。因為中文沒有對應的詞或概念。
現在,拜鄉民文化所賜,講到誰跟誰配對、誰跟誰曖昧,也不需要落那幾個英文字,
閃一個字,簡潔有力又簡單明瞭!
--
這篇文章證明了一件事實:
我果然是很熟的宅女/很宅的熟女
全站熱搜
留言列表