這禮拜Robin的課講到request- 特別是有關搜索時,警方講的話,當然這跟indirect speech act有關,
看到的一個案例是Bustamonte case,
簡言之就是有四個拉丁裔年輕人半夜在高速上開車,被警察攔下來,
警察發現那四個身上都沒駕照,汽車也不是他們的 (好像是在某人的爸爸名下),
警察就問了一句: "Does this truck open?"
四個小伙子把後車廂打開以後,警察發現裡頭有三張偷來的支票,因此將他們逮捕。
問題是,警察講那句話: Does this truck open?
明顯是個indirect speech act, 字面上是問道後車廂是否打得開?(唔...突然發現我下下禮拜要教的potential complement: 打得開vs.能打開在這個地方好像特別看得出意義上的區別。)
可是實際上,而且從那四個人的反應(把車廂打開)可看出,聽者會將它解讀為一個請求(request)
--因為在一般情況下,警察沒事幹嘛問車廂打不打得開?(想像除非你去買車時,檢查車是否故障,該句才比較有可能照字面上解讀)
同時,在當時的情況下,警察和平民不平等的power relations, 非常有可能地是他們不但把它解讀為請求,而且是一個命令(command)

Erin上課時講了一件就發生在我們柏克萊的非法搜索事件:

話說上個週末是我們的BLS (Berkeley Linguistics Society) 開會,
今年是我們這屆主辦,Molly負責採買會議時賓客享用的食物,
於是上禮拜天早上,她去donut shop 買甜甜圈,
車就停在路邊,合法停車。
不幸的是,她的停車證過期了。

正好這時某警察看到了,
於是把她的車拖走了。(注意:一般停車證過期最多就是開個單繳錢就沒事了,竟然還會到拖吊其實有點扯。)
而在拖走之前,他就把後車廂打開,檢查裡面是不是有非法違禁品。
據Erin轉述,Molly當時嚇呆了,完全沒有抗議就任憑他把車廂打開 (她忘了警察是否向Molly討了車鑰匙來開車廂)
而她聽Molly講起時,第一個反應是:That is totally illegal! You could have refused!
而Molly的回答是:Really?
Robin說,顯然Molly應該來上這堂課。

想想實在是滿不可思議的,
你在書上看到非法搜索的案例,
沒想到就發生在周圍朋友的身上,
而且時間是某個星期天早上(警察有這麼拼到週末還要搶業績?)
地點是某大學城柏克萊,
對象是個白人女孩子,金髮碧眼、長得很可愛、看起來就很聰明很循規蹈矩的博士研究生 (而不是某黑人或拉丁裔--據說在美國這種racial profiling還是很普遍的,
黑人和拉丁裔常被警察攔下來臨檢,甚至警察看到他們尾燈壞了也不會主動告知,以便以後還可以有藉口把他們攔下來臨檢)

Robin很cynical地訕笑了一句:
或許那警察自以為很macho, 想用這種方式向Molly展現其男子氣概,然後約她出去...Orz.


另外,很諷刺的是,
在一般人被警察收押偵訊時,
如果希望要求律師在場,要是講:
"Do you think I should get a lawyer?"
"Gee, maybe I should get a lawyer."
"I think I may need a lawyer."
這些indirect speech, 一般是不被認定是要求律師在場的請求。
所以如果不幸被警方攔下來的話,Robin說,記得你該說的兩句話:
第一:No!
第二:I want a lawyer!

另外還討論到
"Do you mind opening the truck?"
我一直覺得這種"do you mind"問句很蹊蹺,
一般正常人的回答會是:Not at all/ Sure/ Go ahead, etc.
我們傾向是針對illocutionary force去回答,
所以當你的回答只有簡短的Yes 或 No 的時候,
聽者該怎麼解讀?
Yes, go ahead? / Yes, I do mind. ?
No, you can't do that. / No, I don't mind. ?

因此 Robin 也說了,這種簡短有力的一字回答,反而是dispreferred second,
所以一般人如果聽到 Yes/No,
會再繼續問下去:
Do you mean ....?

書上有段有趣的例子:
Officer: Would you have any problems with me searching the van and the contents of the van?
Suspect: (nods head)
Officer: Would you mind if I search it?
Suspect: Yes.
Officer: It's ok?
Suspect: It's ok. Everything is ok.
Officer: You don't--do you mind if I search the van?
Suspect: (no response)
Officer: Is it all right for me to search the van?
Suspect: Yes.

我第一次看到這段對話時,直覺嫌犯的回答:It's ok. Everything is ok. 就已經是一種consent to search.了,
為什麼警察還要繼續問下去呢?
討論之後才知道,那句話其實可以有另一個解讀: Everything here is fine. (Hence nothing to search here.)
所以警察才會繼續問下去。

還有很弔詭的是,在這段對話裡也看得出來,
警察常常會一直問到"滿意" (或他們想聽到)的答案才停止。
這樣算是consent嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    Topanga 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()