(其實跟之前版上高人神到的內容無異啊,只是這次配上WP雋永的嗓音旁白,
情書更羅曼蒂克了 *^^*...這年頭真的沒什麼人動手寫情書了 囧rz)

以下是老葛旁白,
刮號是信上內容但老葛沒唸出來 (有一幕鏡頭停在那封信)

(Sara,)
(Our parting was awkward…)
I don’t know why I find it so difficult to express my feelings to you.(小莎看到這裡淡淡的笑了一下)
Even though we’re far apart, I can see you as vividly as you were here with me.
I said I’ll miss you, and I do.(又淡淡地笑了一下)
As Shakespeare more ably wrote my sentiment in Sonnet 47:

(Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,)

Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.


信最下面還有署名,不過我看不大清楚...

十四行詩的翻譯,eve高人之前有翻過簡明英文版跟鄉民簡易中文版
請她自己來貼吧 :P

--
Sharing a dog...such a couple thing!
我喜歡休閒風老葛!(我也想要一件T-shirt...好難得看老葛穿牛仔褲喔!)



arrow
arrow
    全站熱搜

    Topanga 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()